A comparative analysis of verb tense and aspect in Arabic and English using Google Translate

Jawharah Alasmari, Janet Watson, Eric Atwell


The aim of this study is to examine the challenges of handling verb tense and aspect in Arabic to English machine translation. A small corpus of selected Arabic sentences was submitted to Google Translate for a contrastive analysis of Arabic and English verb tense use. The main purpose of this study is to provide an understanding of morphology and forms of Arabic and English verbs in their syntactic context, in order to reveal details that can be used in current machine processing systems.

Full Text:



Abdul-Halim, M., Shamsan, A., and Attayib, A. M. (2015). Inflectional morphology in Arabic and English: a contrastive study. International Journal of English Linguistics. 5, 139.

Abdul-Hussein, R, k.,and Ali, J, A.(2008). Time, Tense, and the verb Form in Arabic and English: a Contrastive Study.مجلة القادسية في الآداب والعلوم التربوية, العددان 1-2.

Al-Saleemi, E. (1987). A contrastive study of the verb systems of English and Arabic. Masters Thesis, Durham University.

Badawi, E. S., Carter, M., and Gully, A. (2013). Modern written Arabic: a comprehensive grammar. Routledge. Printed in New York.

Eisele, J. (1990). Time Reference, Tense and Formal Aspect in Cairene Arabic. In E. Mushira (Ed.) Perspectives on Arabic Linguistics, Vol. 1. John Benjamins Publishing. Amsterdam. pp. 173-212

Reishaan,A. K. (2008). The Relationship between Competence and Performance: Towards a Comprehensive TG Grammar. ,آداب الكـوفة1(2).‎

Gadalla, H. A. H. (2006). Arabic imperfect verbs in translation: a corpus study of English renderings. Meta: Translators' Journal. 51, 51–71.

Gadalla, H. A. H., and Abdel-Hamid, M. E. (2000). Genitive constructions in English and Arabic: a contrastive study. Bulletin of the Faculty of Arts, vol. 6. Assiut University. Egypt. pp. 1–64.

Tucker, M. A. (2010). The Morphosyntax of the Arabic Verb: Toward a Unified Syntax-Prosody. Research report, University of Califrnia at Santa Cruz.

Zollmann, A., Venugopal, A., and Vogel, S. (2006). Bridging the inflection morphology gap for Arabic statistical machine translation. Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, June 4-9, 2006, New York, pp. 201–204.

Michalski, M. (2009). Adjectives in hypotaxis: proposed dimensions for a Description of Syntagms in Modern Written Arabic Lingua Posnaniensis, DOI: 10.2478/v10122-009-0003-0 51(1)


  • There are currently no refbacks.